Аналітичне інтернет-видання

Угорські чиновники захищають перекладачку Орбана, що некоректно інтерпретувала висловлювання Путіна.

На зустрічі, що відбулася 28 листопада між Орбаном та Путіним, перекладачка не зовсім коректно транскрибувала висловлювання російського лідера, зокрема стосовно України.

Перекладачка, що супроводжувала прем'єр-міністра Угорщини Віктора Орбана під час його візиту до Москви, мала труднощі з розумінням слів російського лідера Володимира Путіна. Це призвело до неточностей у її перекладі.

Цю інформацію в суботу, 29 листопада, озвучив директор з комунікацій угорської партії Фідес Тамаш Менцер, повідомляє видання Telex.

Менцер стверджує, що "ця пані є найкращою перекладачкою у своїй галузі та з цієї мови [російської], незалежно від того, що вчора, можливо, у неї був не найкращий день і умови для неї могли бути не найоптимальнішими".

"Я поцікавився, що ж трапилося. Відповіли, що вона не зовсім чітко сприйняла слова російського лідера. Можливо, як і у всіх, у неї був не найвдаліший день," – зазначив Менцер.

Видання Telex раніше повідомляло, що під час зустрічі між Орбаном та Путіним 28 листопада перекладачка не зовсім точно передавала слова російського диктатора, зокрема стосовно України. Журналісти зазначали, що більшість розмови вона інтерпретувала на свій розсуд.

Слова путіна: "Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі та практичному розвитку двосторонніх відносин" вона переклала як: "Насправді, вони [відносини між країнами] поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і попри це ми підтримуємо нашу дружбу та стосунки".

Коли путін сказав, що росії "знайома ваша [угорська] виважена думка щодо проблем, пов'язаних з Україною", вона сказала: "І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас".

Читайте також