"У самісінькому епіцентрі суперечностей". Українці жорстко розкритикували Приходько за її відверті висловлювання щодо артистів, які адаптують російські хіти, і нагадали їй про Євробачення.
Співачка Анастасія Приходько стала об'єктом жорсткої критики в соціальних мережах після того, як висловила своє незадоволення з приводу колег, які після початку великої війни вирішили перекладати старі російськомовні пісні на українську мову. Вона підкреслила, що вважає таку діяльність лише спробою артистів привернути увагу до себе, особливо жорстко висловившись про MONATIK (Дмитра Монатіка). Приходько нагадала, що цей співак раніше виступав у Москві, тому її критика його раптової українізації репертуару викликана, на її думку, певним проявом страху.
Проте користувачі соціальних мереж не поділяють думку виконавиці. У коментарях під постом на Facebook-сторінці OBOZ.UA українці підкреслили, що повністю підтримують ініціативу артистів адаптувати старі пісні на українську мову. Більше того, вони нагадали Приходько про її "гріхи", пов’язані з Росією.
"Навіщо вона пише пости і співає українською? Чи не з побоювання залишитися осторонь?"
"Варто хоча б чимось нагадати про себе."
"Росіяни постійно нав'язували українцям свою мову! Тому для всіх адекватних людей спілкуватися нею є чимось неприємним і навіть образливим для власної гідності!"
Я надзвичайно рада, що українські виконавці адаптували свої популярні пісні. Тепер я можу насолоджуватися ними, адже російською мовою я б їх не слухала — це для мене некомфортно.
"Я зрозуміла твою стратегію щодо критики конкурентів. Ти ж знаєш, що в шоу-бізнесі це абсолютно поширене явище — реагувати на ринкові тенденції. Як українськомовна особа, мені надзвичайно приємно насолоджуватися музикою, виконаною українською мовою."
Користувачі особливо акцентували увагу на тому, що у 2009 році Анастасія Приходько виступила на сцені Євробачення від Росії. Вона виконала композицію "Мамо", частина якої, до речі, була українською, і здобула 11-те місце.
"Забула, як на Євробаченні Росію представляла?"
"На дні пір'я в м'якому пуху."
"Виступаюча від Росії на Євробаченні висловила свою думку."
Анастасіє, під яким прапором ви відвідали Євробачення та на якій мові виконували свій куплет? За яку партію ви виступали? І чому? Ваші принципи справді викликали усмішку.
Погляд виконавиці на адаптацію класичних творів.
Під час нещодавнього інтерв'ю Приходько висловила своє обурення з приводу рішення колег адаптувати свою творчість до української мови, зокрема, вона звернула увагу на MONATIK. Вона зазначила: "Мені не зрозуміла його позиція. Він відвідував Москву, виступав у Comedy Club, а тепер раптом перевів свої пісні українською. У чому справа, Дімо? Це, напевно, страх публічної особи залишитися непоміченою, маючи такий чудовий музичний доробок".
Анастасія Приходько дотримується стійкої думки, що виконання російськомовних пісень є зрадою своїм принципам та власній ідентичності. Артистка зазначила, що старі композиції вже виконали свою роль і стали частиною історії, тому вона не вважає за доцільне включати їх у свій сучасний репертуар.
"Чому я маю змінювати їх зараз? Щоб привернути до себе увагу? Моє почуття важливості, пафосу та его не настільки розвинене, щоб я могла спотворювати свої твори. Це було б недоречно. Вони ніколи не зможуть звучати так, як у своїй початковій формі," - зазначила артистка.
Раніше OBOZ.UA повідомляв, що Приходько згадала про бандитів 90-х років і висловила свою критику на адресу українських чоловіків.